《水滸傳》英譯的語(yǔ)言與文化
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
孫建成 著
- 出版社:
復(fù)旦大學(xué)出版社
- ISBN:9787309064056
- 出版日期:2008-12-1
-
原價(jià):
¥20.00元
現(xiàn)價(jià):¥16.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)首次從中西文化交流的視角系統(tǒng)地對(duì)《水滸傳》英譯進(jìn)行了比較研究,在某種意義上開(kāi)啟了《水滸傳》英譯比較研究的新途徑。主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是通過(guò)比較四個(gè)譯本譯者翻譯的意圖、策略、方法和效果,用事實(shí)質(zhì)疑了傳統(tǒng)思維定式的譯者觀(guān),重構(gòu)了譯者的翻譯主體地位,為喚起社會(huì)和譯界對(duì)譯者的深入研究提供了實(shí)證性參照;二是通過(guò)系統(tǒng)考察四個(gè)英譯本歷時(shí)效果軌跡與共時(shí)效果的關(guān)聯(lián),驗(yàn)證了《水滸傳》英譯活動(dòng)與中西文化交流的共生關(guān)系,證明了《水滸傳》英譯史與中西文化交流史的關(guān)系,為翻譯史學(xué)的深入研究提供了翔實(shí)的佐證;三是通過(guò)對(duì)四個(gè)英譯本重要現(xiàn)象的系統(tǒng)描述,拓展了《水滸傳》英譯研究的視野和空間,為扭轉(zhuǎn)以往零星散見(jiàn)的研究狀態(tài)、促進(jìn)《水滸傳》英譯的系統(tǒng)化研究提供了實(shí)證的鑒源。
目錄
孫建成,1960生,河北懷來(lái)人,教授,博士。1984年畢業(yè)于河北師范大學(xué)外語(yǔ)系,獲學(xué)士學(xué)位;1998年畢業(yè)于南開(kāi)大學(xué)外文系,獲碩士學(xué)位;2007年畢業(yè)于南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲文學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)任天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院院長(zhǎng),研究生導(dǎo)師;中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)天津譯協(xié)文學(xué)藝術(shù)委員會(huì)副主任