翻譯理論與實(shí)踐-功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論
- 所屬分類:
- 作者:
朱小雪,(德)高立希,劉學(xué)慧,王京平 編著
- 出版社:
北京大學(xué)出版社
- ISBN:9787301162163
- 出版日期:2010-5-1
-
原價(jià):
¥35.00元
現(xiàn)價(jià):¥28.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《翻譯理論與實(shí)踐》以功能翻譯學(xué)為主要理論基礎(chǔ),簡(jiǎn)介了翻譯學(xué)發(fā)展的歷史,區(qū)分了以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯學(xué)和以語(yǔ)用學(xué)、交際理論為基礎(chǔ)的現(xiàn)代翻譯學(xué)。筆譯和口譯入門(mén)部分以翻譯過(guò)程為主要研究對(duì)象,重新對(duì)筆譯和口譯進(jìn)行了定義,全面闡述了翻譯的類型、語(yǔ)篇的種類、翻譯的宏觀對(duì)策和微觀對(duì)策、筆譯的難點(diǎn)及處理方法、口譯的對(duì)策與技術(shù)。筆譯和口譯教學(xué)法部分,提供了以翻譯過(guò)程各階段的能力培養(yǎng)為目標(biāo)的豐富多樣的教學(xué)方法和手段。
目錄
第一篇 理論與方法論
1.翻譯丁作
1.1 翻譯者的職業(yè)實(shí)踐
1.2 翻譯者的素質(zhì)條件
2.翻譯理論
2.1 翻譯學(xué)的對(duì)象與功能翻譯學(xué)
2.2 翻譯學(xué)的史前史:翻譯方法及可譯性的討論
2.3 翻譯學(xué)的探索和發(fā)展
3.筆譯概論
3.1 筆譯的定義和主要種類
3.2 筆譯的過(guò)程和筆譯的能力
4.口譯概論
4.1 口譯的定義和主要種類
4.2 口譯的準(zhǔn)備
4.3 單向接續(xù)口譯
4.4 雙向接續(xù)口譯
4.5 同聲傳譯
第二篇 筆譯教學(xué)法
1.筆譯教學(xué)的一般要求
1.1 什么樣的教師可以教筆譯?
1.2 什么樣的學(xué)生可以學(xué)筆譯?
1.3 筆譯教學(xué)的主要目的
1.4 語(yǔ)篇選擇的原則
1.5 語(yǔ)篇的教學(xué)準(zhǔn)備
2.源語(yǔ)語(yǔ)篇接受階段的練習(xí)形式
2.1 理解能力的訓(xùn)練
2.2 語(yǔ)篇類型識(shí)別能力訓(xùn)練
2.3 查閱調(diào)研能力的訓(xùn)練
3.譯語(yǔ)語(yǔ)篇產(chǎn)出階段的練習(xí)形式
3.1 隱含前提的語(yǔ)言表述
3.2 工具式和文獻(xiàn)式翻譯
3.3 工具式翻譯的準(zhǔn)備
3.4 譯文分析
3.5 警示語(yǔ)翻譯
3.6 標(biāo)題翻譯
3.7 譯文比較
3.8 轉(zhuǎn)述與翻譯
3.9 取經(jīng)學(xué)習(xí)
3.10 記錄翻譯與源文翻譯
3.11 “照葫蘆畫(huà)瓢”撰寫(xiě)廣告
3.12 翻譯難點(diǎn)與對(duì)策
3.13 方言與社群語(yǔ)言翻譯
3.14 與媒介條件相關(guān)的翻譯
3.15 人名、書(shū)名及引言的翻譯
3.16 突出內(nèi)容重點(diǎn)的翻譯
3.17 數(shù)據(jù)信息翻譯
3.18 隱喻的翻譯
3.19 參考源文編審譯文
3.20 直接修改譯文
3.21 鑒別原文和譯文
3.22 交換修改譯文
3.23 接力編審
3.24 接力回譯
3.25 譯者的說(shuō)明
3.26 學(xué)習(xí)翻譯對(duì)策
3.27 譯碼式翻譯體驗(yàn)
3.28 電腦翻譯
3.29 改錯(cuò)練習(xí)
4. 筆譯課程的教學(xué)模式
4.1 集體完成翻譯任務(wù)
4.2 對(duì)策練習(xí)
4.3 補(bǔ)丁翻譯
4.4 并行翻譯
4.5 即興翻譯
4.6 示范性翻譯
4.7 項(xiàng)目翻譯
4.8 “大聲思考”
4.9 計(jì)算機(jī)輔助的翻譯課
5.筆譯的評(píng)價(jià)
第三篇 口譯教學(xué)法
1.口譯教學(xué)的一般要求
1.1 什么樣的教師可以教口譯?
1.2 什么樣的學(xué)生可以學(xué)口譯?
1.3 口譯教學(xué)的主要目的
1.4 口譯教學(xué)的選材方法
2. 單向口譯教學(xué)法
2.1 聽(tīng)力理解能力
2.2 信息儲(chǔ)存能力
2.3 譯文的生成和編輯能力
2.4 演講表達(dá)能力
3.雙向口譯教學(xué)法
主要參考文獻(xiàn)