網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
山東建筑大學(xué)全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試考試大綱
總則
全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)在《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(見學(xué)位辦[2009]23號(hào)文)中指出,MTI教育的目標(biāo)是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI教育重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。全日制MTI的招生對(duì)象為具有國(guó)民教育序列大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同等學(xué)力)人員,具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ)。
根據(jù)《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》以及教學(xué)司[2009]22號(hào)文件精神,現(xiàn)制定全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試大綱。
一、考試目的
本考試旨在全面考察考生的雙語(yǔ)(英語(yǔ)、漢語(yǔ))綜合能力及雙語(yǔ)翻譯能力,學(xué)校根據(jù)考生參加本考試的成績(jī)和《政治理論》的成績(jī)總分(滿分共計(jì)500分),參考全國(guó)統(tǒng)一錄取分?jǐn)?shù)線來選擇參加復(fù)試的考生。
二、考試的性質(zhì)與范圍
本考試是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國(guó)統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國(guó)語(yǔ)考試《翻譯碩士英語(yǔ)》,第三單元基礎(chǔ)課考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》。《翻譯碩士英語(yǔ)》重點(diǎn)考察考生的英語(yǔ)水平,總分100分,《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》重點(diǎn)考察考生的英漢互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分,《漢語(yǔ)寫作和百科知識(shí)》重點(diǎn)考察考生的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作水平和百科知識(shí),總分150分。
三、考試基本要求
1.具有良好的英語(yǔ)基本功,掌握6000個(gè)以上的英語(yǔ)積極詞匯。
2.具有較好的雙語(yǔ)表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。
3.具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。對(duì)作為母語(yǔ)的現(xiàn)代漢語(yǔ)有較強(qiáng)的寫作能力。
四、考試時(shí)間與命題
每年1月份舉行,與全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試同步進(jìn)行。學(xué)校MTI資格考試命題小組根據(jù)本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語(yǔ)考試《翻譯碩士英語(yǔ)》、基礎(chǔ)課考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》及專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語(yǔ)寫作和百科知識(shí)》考試大綱及樣題的要求,自主負(fù)責(zé)命題與實(shí)施。
五、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合的形式,試題在各項(xiàng)試題中的分布參考各課程考試大綱。
六、考試內(nèi)容
參考各課程考試大綱。
山東建筑大學(xué)全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試《翻譯碩士英語(yǔ)》考試大綱
一、考試目的:
《翻譯碩士英語(yǔ)》作為全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試的外國(guó)語(yǔ)考試,其目的是考察考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的外語(yǔ)水平。
二、考試性質(zhì)與范圍:
本考試是一種測(cè)試應(yīng)試者單項(xiàng)和綜合語(yǔ)言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英語(yǔ)閱讀與寫作等方面的技能。
三、考試基本要求
1.具有良好的英語(yǔ)基本功,認(rèn)知詞匯量在10,000以上,掌握6000個(gè)以上的積極詞匯,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。
2.能熟練掌握正確的英語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等語(yǔ)言規(guī)范知識(shí)。
3.具有較強(qiáng)的閱讀理解能力和英語(yǔ)寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法。各項(xiàng)試題的分布情況見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括以下部分:詞匯語(yǔ)法、閱讀理解、英語(yǔ)寫作等。總分為100分。
I.詞匯語(yǔ)法
1.要求
1)詞匯量要求:
考生的認(rèn)知詞匯量應(yīng)在10,000以上,其中積極詞匯量為5,000以上,即能正確而熟練地運(yùn)用常用詞匯及其常用搭配。
2)語(yǔ)法要求:
考生能正確運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等語(yǔ)言規(guī)范知識(shí)。
2.題型:
多項(xiàng)選擇或改錯(cuò)題
II.閱讀理解
1.要求:
1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學(xué)作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實(shí)與細(xì)節(jié),并能理解其中的觀點(diǎn)和隱含意義。
2)能根據(jù)閱讀時(shí)間要求調(diào)整自己的閱讀速度。
2.題型:
1)多項(xiàng)選擇題(包括信息事實(shí)性閱讀題和觀點(diǎn)評(píng)判性閱讀題)
2)簡(jiǎn)答題(要求根據(jù)所閱讀的文章,用3-5行字?jǐn)?shù)的有限篇幅扼要回答問題,重點(diǎn)考查閱讀綜述能力)
本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現(xiàn)時(shí)代性、實(shí)用性;重點(diǎn)考查通過閱讀獲取信息和理解觀點(diǎn)的能力;對(duì)閱讀速度有一定要求。
III.英語(yǔ)寫作
1.要求:
考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。該作文要求語(yǔ)言通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng)。
2.題型:命題作文
《翻譯碩士英語(yǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)
|
考試內(nèi)容
|
題型
|
分值
|
時(shí)間(分鐘)
|
1
|
詞匯語(yǔ)法
|
多項(xiàng)選擇或改錯(cuò)
|
30
|
60
|
2
|
閱讀理解
|
1) 多項(xiàng)選
2) 簡(jiǎn)答題
|
40
|
60
|
3
|
英語(yǔ)寫作
|
命題作文
|
30
|
60
|
共計(jì)
|
|
|
100
|
180
|
山東建筑大學(xué)全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一.考試目的
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯。總分150分。
I.詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。考試時(shí)間為60分鐘。
II.英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分150分。考試時(shí)間為180分鐘。
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
時(shí)間(分鐘)
|
|
1
|
詞語(yǔ)
翻譯
|
英譯漢
|
15個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~
|
15
|
30
|
|
|
漢譯英
|
15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~
|
15
|
30
|
2
|
英漢
互譯
|
英譯漢
|
兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞。
|
60
|
60
|
|
|
漢譯英
|
兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字。
|
60
|
60
|
總計(jì)
|
|
|
150
|
180
|
山東建筑大學(xué)全日制翻譯專業(yè)碩士研究生入學(xué)考試《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》考試大綱
一、考試目的
本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試之專業(yè)基礎(chǔ)課,考生統(tǒng)一用漢語(yǔ)答題。學(xué)校根據(jù)考生參加本考試的成績(jī)和其他三門考試的成績(jī)總分來選擇參加第二輪,即復(fù)試的考生。
二、考試的性質(zhì)與范圍
本考試是測(cè)試考生百科知識(shí)和漢語(yǔ)寫作水平的尺度參照性水平考試。考試范圍包括本大綱規(guī)定的百科知識(shí)和漢語(yǔ)寫作水平。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治經(jīng)濟(jì)法律等方面的背景知識(shí)。
2.對(duì)作為母語(yǔ)的現(xiàn)代漢語(yǔ)有較強(qiáng)的基本功。
3.具備較強(qiáng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的百科知識(shí)和漢語(yǔ)寫作能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括三個(gè)部分:百科知識(shí)、應(yīng)用文寫作、命題作文。總分150分。
I.百科知識(shí)
1.考試要求
要求考生對(duì)中外文化、國(guó)內(nèi)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。
2.題型
要求考生解釋出現(xiàn)在不同主題的短文中涉及上述內(nèi)容的25個(gè)名詞。每個(gè)名詞2分,總分50分。考試時(shí)間為60分鐘。
II.應(yīng)用文寫作
1.考試要求
該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場(chǎng)景寫出一篇450詞左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書、會(huì)議通知、商務(wù)信函、備忘錄、廣告等,要求言簡(jiǎn)意賅,凸顯專業(yè)性、技術(shù)性和實(shí)用性。
2.題型
試卷提供應(yīng)用文寫作的信息、場(chǎng)景及寫作要求。共計(jì)40分。考試時(shí)間為60分鐘。
III.命題作文
1.考試要求
考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800詞的現(xiàn)代漢語(yǔ)短文。體裁可以是說明文、議論文或應(yīng)用文。文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美。
2.題型
試卷給出情景和題目,由考生根據(jù)提示寫作。共計(jì)60分。考試時(shí)間為60分鐘。
答題和計(jì)分
要求考生用鋼筆或圓珠筆做在答題卷上。
《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)
|
題型
|
題量
|
分值
|
時(shí)間 (分鐘)
|
1
|
百科知識(shí)
|
25個(gè)選擇題
|
50
|
60
|
2
|
應(yīng)用文寫作
|
一段應(yīng)用文體文章,約450個(gè)漢字
|
40
|
60
|
6
|
命題作文
|
一篇800漢字的現(xiàn)代漢語(yǔ)文章
|
60
|
60
|
|
共計(jì):
|
|
150
|
180
|
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位各專業(yè)及方向
初試科目
|
參考書名
|
出版社、出版年份
|
作者
|
211翻譯碩士英語(yǔ)
|
高級(jí)英語(yǔ)
|
外研社,2007
復(fù)旦大學(xué)出版社,2007
|
張漢熙
|
357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
|
大學(xué)英漢翻譯教程(第4版)
|
山東大學(xué)出版社,2008
|
王治奎
|
|
大學(xué)漢英翻譯教程(第4版)
|
山東大學(xué)出版社,2008
|
王治奎
|
448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
|
中國(guó)文化讀本
|
外研社,2008
|
葉 朗
|
|
應(yīng)用文寫作
|
復(fù)旦大學(xué)出版社,2010
|
夏曉鳴
|
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)\考研信息網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)