98年 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago。
結構分析:這是一個復合句. But even more important是整個句子的狀語,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修飾the farthest的定語從句,for引導原因狀語從句(參見1995年71題),在這個狀語從句中,what they were seeing是主語從句,were the patterns and structures是狀語從句中的系表結構,that existed…是修飾名詞patterns and structures的定語從句。
02年 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements。
結構分析:這是一個復合句。主句是由兩個并列的分句構成的:They are…, and they are;in which引導定語從句,修飾practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定語從句的謂語,given前面省略了助動詞is。
94(72)"In short", a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions."
The police contended that the difficulties they faced were too severe。
警察強調說他們面臨的困難太嚴重了。
He left his job largely because he was homesick。.他辭職不干主要是因為他想家。
We have countless reasons against his plan。我們有舉不勝舉的理由反對他的計劃。
96 72) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail。
基本結構:簡單句+時間狀語從句(主語+謂語+賓語+同位語從句(主語the specific demands +定語從句that a government wants to make of its scientific establishment+謂語cannot generally be foreseen in detail)
The Queen will visit the small town in April, when she will open the new hospital。
女王將于四月訪問小鎮,到時,她將主持這家新醫院的開業儀式。
I expect to stay here no more than two days, when I shall return。
我預計在那兒呆兩天,隨后就回來。
99 71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。
結構分析:這是一個復合句。While there are almost as many definitions of history as there are historians整個這一部分是讓步狀語從句,其中第一個as是程度副詞,第二個as是連詞,引導比較狀語從句there are historians;modern practice most closely conforms to one是主謂賓結構的主句;that sees history as the attempt是修飾one的定語從句,to recreate and explain the significant events of the past是不定式短語做名詞attempt的后置定語。
There are almost as many job opportunities as there are college graduates。
幾乎每個大學畢業生都有就業機會。
01 73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
結構分析:這是一個復合句。Pearson has pieced together the work是主謂結構的主句,of hundreds of researchers是介賓短語做定語修飾名詞work,around the world則是介賓短語修飾名詞researchers,to produce a unique millennium technology calendar是不定式短語做結果狀語,that引導定語從句修飾名詞calendar,when引導定語從句修飾dates。這里的when相當于by which,因此不能翻譯成“當… 時候”,而應該翻譯成“通過這些日期”或者“到這些日期”(參見96年真題72)
97 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have。
結構分析:這是一個多重復合句。Actually,是副詞做狀語,修飾整個句子,it isn't,是主句,在because引導的原因狀語從句中,that引導賓語從句,which引導非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。