小學(xué)生名著書(shū)架:苦兒流浪記
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
(法)馬洛 著,唐珍 譯
- 出版社:
浙江文藝出版社
- ISBN:9787533925741
- 出版日期:2008-4-1
-
原價(jià):
¥15.50元
現(xiàn)價(jià):¥10.10元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
埃克多·馬洛(1830—1907),19世紀(jì)后半期法國(guó)著名作家。出身于法國(guó)西北部一個(gè)公證人家庭,曾在里昂讀書(shū),后到巴黎學(xué)>-3法律。離開(kāi)學(xué)校后,進(jìn)了一家公證人事務(wù)所工作,但其興趣不在法律,而是在文學(xué)創(chuàng)作方面。他在巴黎的報(bào)紙上陸續(xù)發(fā)表了一些文章,受到了讀者的注意;同時(shí),他開(kāi)始-5'小說(shuō),不久便成為當(dāng)時(shí)很有地位的作家。馬洛是位多產(chǎn)的作家,一生寫(xiě)了七十多部小說(shuō).其中大部分是寫(xiě)給成人讀者的,但真正傳世的是他的兒童文學(xué)作品。在馬洛小說(shuō)中,專(zhuān)門(mén)寫(xiě)給孩子們看的讀物有《羅曼.卡布里斯》、《苦兒流浪記》和《孤女流浪記》等,而《苦兒流浪記》是其中最為家喻戶(hù)曉的一部,曾榮獲法蘭西學(xué)院的嘉獎(jiǎng)。這部小說(shuō)自出版
以來(lái),被譯成英、德、俄、日等多種文字,還被多次搬到舞臺(tái)銀幕.而且直到一百多年后的今天,世界各地依舊再版重印不斷。
目錄
“我是一個(gè)撿來(lái)的孩子。”
這是關(guān)于雷米的故事的開(kāi)頭,這也注定了由雷米主演的這整個(gè)故事是不平凡的:雷米是一個(gè)棄兒,從小由一個(gè)石匠的妻子巴尊蘭媽媽撫養(yǎng)。他八歲那年,石匠受傷殘疾,失去了工作。石匠把他賣(mài)給一個(gè)流浪的賣(mài)藝人維塔里斯,從此他和賣(mài)藝人帶了幾只小動(dòng)物到處流浪。維塔里斯是個(gè)善良的老人,他待雷米很好。教他讀書(shū)彈琴。但維塔里斯在一次賣(mài)藝中,不幸被警察扭送入監(jiān)獄:出獄后,又不幸凍死。雷米被一個(gè)花農(nóng)救去。后來(lái),花農(nóng)因一次天災(zāi)。花房全部損壞,還不起債,也被送進(jìn)監(jiān)獄。雷米只得又去流浪……他遇到許多困難,毫不灰心,最后找到了親生母親。
這位流浪各地,飽受人生的各種艱苦辛酸的棄兒.這位意志堅(jiān)強(qiáng),不折不撓,走出一個(gè)又一個(gè)困境的少年。便是法國(guó)作家埃克多·馬洛筆下重要作品中的主人公,而這部作品。就是l9世紀(jì)法國(guó)古典文學(xué)名著之一,兒童文學(xué)史上的不朽著作《苦兒流浪記》。
19世紀(jì)的法國(guó)正孕育著一場(chǎng)資產(chǎn)階級(jí)工業(yè)革命.法國(guó)人民的貧困潦倒已經(jīng)到了極限,《苦兒流浪記》便是描寫(xiě)發(fā)生在這樣的一個(gè)社會(huì)背景下的故事。這個(gè)故事情節(jié)曲折生動(dòng)。主人公每一段經(jīng)歷都深深吸引著我們。邂逅啞女、買(mǎi)牛報(bào)恩、身臨賊窩、蒙冤蹲獄、亡命跳車(chē)、親人團(tuán)聚,每一個(gè)具有傳奇色彩的驚心動(dòng)魄的情節(jié).都
讓我們?yōu)橹?dòng)。我們會(huì)為小雷米擔(dān)心。在那樣一個(gè)無(wú)助的社會(huì)里,一個(gè)柔弱的孩子,應(yīng)該如何才能生存;但我們又感到慶幸與欣慰,因?yàn)槔酌自诹骼松闹校兄T如巴伯蘭媽媽、維塔里斯、花農(nóng)老爹、馬西亞等等的關(guān)愛(ài)與幫助,他并不孤單。而大團(tuán)圓的結(jié)局,也讓我們由衷地為雷米感到高興,畢竟,美好的愿望最終實(shí)現(xiàn),這樣的幸福不僅僅是雷米的,也是每一個(gè)讀者的。
作者埃克多·馬洛不僅用細(xì)膩的文筆傳情寫(xiě)意。而且用跌宕起伏的懸念、絲絲入扣的情節(jié)展現(xiàn)了藝術(shù)的魅力。貫穿整個(gè)故事的音樂(lè)和一首主題曲,透過(guò)文字的彈撥,時(shí)時(shí)在讀者耳邊回蕩。書(shū)本一打開(kāi),便令每一個(gè)人愛(ài)不釋手。
本書(shū)在翻譯過(guò)程中做了刪節(jié),譯者希望集中體現(xiàn)雷米艱苦旅程中的情節(jié)而又不破壞故事的完整性,刪除部分采取編譯形式以期融會(huì)貫通。對(duì)話(huà)形式的大量采用,是為了增加語(yǔ)言的動(dòng)感和表現(xiàn)力。希望經(jīng)過(guò)譯者精心盡力的編譯后,本書(shū)仍舊不失為一部傳世名著。